place

Egmond aan Zee

Bergen, North HollandFormer municipalities of North HollandPages with Dutch IPAPopulated coastal places in the NetherlandsPopulated places in North Holland
Egmond aan Zee lighthouse zoomed
Egmond aan Zee lighthouse zoomed

Egmond aan Zee (Dutch pronunciation: [ˌɛxmɔnt aːn ˈzeː]) is a village on the North Sea coast in the Dutch province of North Holland. It is a part of the municipality of Bergen, about 9 km west of Alkmaar. Egmond aan Zee was a separate municipality until 1978, when it merged with Egmond-Binnen and Egmond aan den Hoef to form the new municipality Egmond. In turn, Egmond was amalgamated into Bergen on 1 January 2001.

Excerpt from the Wikipedia article Egmond aan Zee (License: CC BY-SA 3.0, Authors, Images).

Egmond aan Zee
Strandslag Badzuid, Bergen

Geographical coordinates (GPS) Address Nearby Places
placeShow on map

Wikipedia: Egmond aan ZeeContinue reading on Wikipedia

Geographical coordinates (GPS)

Latitude Longitude
N 52.616666666667 ° E 4.6166666666667 °
placeShow on map

Address

Strandslag Badzuid
1931 AA Bergen
North Holland, Netherlands
mapOpen on Google Maps

Egmond aan Zee lighthouse zoomed
Egmond aan Zee lighthouse zoomed
Share experience

Nearby Places

Leiden Willeram
Leiden Willeram

The Leiden Willeram or Egmond Willeram, is the name given to a manuscript containing an Old Dutch version of the Old High German commentary on Song of Solomon by the German abbot Williram of Ebersberg. The translation, since 1597 in the Leiden University Library, was done at the end of the 11th century by a monk of the Abbey of Egmond in the present day Netherlands. The literary text would be seen as the start of Dutch literature, were it not for the fact that the manuscript probably never left the abbey, so it couldn't have influenced later works. Until recently, based on its orthography and phonology the text of this manuscript was believed by most scholars to be Middle Franconian, that is Old High German, with some Limburgic or otherwise Low Franconian admixtures. But in 1974, the German philologist Willy Sanders proved in his study Der Leidener Willeram that the text actually represents an imperfect attempt by a scribe from the northwestern coastal area of the Low Countries to translate the East Franconian original into his local Old Dutch vernacular. The text contains many Old Dutch words not known in Old High German, as well as mistranslated words caused by the scribe's unfamiliarity with some Old High German words in the original he translated, and a confused orthography heavily influenced by the Old High German original. For instance, the grapheme is used after the High German tradition where it represents Germanic t shifted to /ts/. The Leiden Willeram contains 136 words with the oldest date in Dutch.